1. a pain in the neck
지긋지긋하게 너무 싫다.( 골치 아프고 짜증 나게 싫음)/ 너무 힘들다.
Someone you don't like / someone that bothers you. 어떤 사람이 자꾸 짜증 나게 하고 힘들게 해서 너무너무 싫을 때 쓰는 표현으로 목 있는 데가 아프면 온몸이 불편하고 기분도 안 좋으며 일이나 생활하는데도 지장을 주어 힘들게 한다. 이런 신체적 아픔을 못되고 귀찮게 정신적으로 힘들게 하여 고통을 주는 경우를 빗대어하는 말이다.
● Ex) His boss is always bothering him. He's always yelling and screaming. He is a pain in the neck. 그의 상사는 늘 그를 귀찮고 신경쓰이게 한다. 항상 큰소리를 지르고 고함을 친다. 그는 짜증 나게 싫은 사람이다. | The child is a real pain in the neck. 정말 너무 힘들게 하는( 다루기 어려운) 아이다.
2. To cut corners
대충( 원칙이나 질을 무시하고) 빨리 하다./ 해버리다.
You do something to save time or money, but you sacrifice the quality. 무언가 하면서 질이 떨어지는 것을 무시하고(희생시키고) 시간을 줄이거나 돈을 아끼고자 하는 걸 말한다. 우리가 하는 표현에서 찾아보면 ' 지름길로 가다'를 안 좋은 의미로 쓸 때와 거의 같다. 한글의 예로, '지름길로 가려고 하지 말고 처음부터 끝까지 하나하나 다 해 봐야 해.'라고 할 수 있고, 급하게 대충 빨리라는 의미이다.
● Ex) I told Sally not to be tempted to cut corners. 샐리한테 대충 하려고 하지말라고 말했어. | If you want to make a good product, you can't cut corners. 좋은 물건을 만들고 싶으면 급하게 대충 하면 안 된다. | Don't cut corners if you want to be successful. 성공하고 싶으먼 대충 하지 마라.
3. To be at the end of your tether
(인내심이나 하는 일에) 한계에 도달했다.
having no strengh or patience left to cope with something, You are at your limit in term of ideas, energy and resources, so you can't go on. 어떻게 할 수 있는 힘도 인내심도 남아 있지 않은 상태. 아이디어나 힘도 없고 더 이상 찾아볼 데도 없이 한계에 다다라서 계속 나아가기 힘듦을 얘기한다. Tether는 말뚝 같은데 동물이 도망가지 못하게 묶어 놓는 밧줄을 뜻한다. 그 동물은 밧줄 길이 이상은 어디도 갈 수가 없다. 그런 밧줄을 한계 limit으로 보고 쓰는 말이다.
● Ex) By 6 o'clock after a busy day, I'm at the end of my tether. 바쁜 하루가 지나가고 6시가 되면 나는 한계에 도달한다. | She was emotionally at the end of her tether. 그녀는 정신적으로 한계에 있다. | Daniel's been at the end of his tether for weeks now. 대니엘은 몇 주 동안 한계에 와 있다. | After dealing with Joe's complains for so long, Jake was at the end of his tether. 조의 긴 불만을 들어준 후에 제이크는 인내심에 한계에 다달았다.
4. To take something with a grain of salt/ pinch of salt
적당히 걸러서 듣다(받아들이다).
You do not believe something because you think it's exaggerated or a half-truth. 과장되거나 반 정도만 사실인 거 같아 다 믿을 수 없을 때 쓰는 말이다. 적당히 걸러 듣거나 감안(가감)해서 받아들이라는 뜻으로 완전히 다 믿지 않는다, 또는 있는 그대로 다 받아들이면 안 된다는 것이다.
● Ex) Peet is great, but you need to take everything he says with a grain of salt. He tends to exaggerate. 핏이 좋은 사람이지만 그가 하는 모든 말은 적당히 걸러 들어야해. 좀 과장하는 경향이 있어. | Take his advice with a grain of salt, as he’s never been in this situation before. 그는 전혀 이런 상황에 있어 본 적이 없으니까 그의 충고는 적당히 걸러서 받아들여.
총정리 : Review
a pain in the neck 지긋지긋하게 너무 싫다. (골치아프고 짜증 나게 싫음)/ 너무 힘들다.
To cut corners 대충( 원칙이나 질을 무시하고) 빨리 하다./ 해버리다.
To be at the end of your tether (인내심이나 하는 일에) 한계에 도달했다.
To take something with a grain of salt/ pinch of salt 적당히 걸러서 듣다(받아들이다).
'Talking English' 카테고리의 다른 글
COMMON IDIOMS (관용구/숙어) 8 (0) | 2024.04.15 |
---|---|
COMMON IDIOMS (관용구/숙어) 7 (0) | 2024.04.07 |
IDIOMS( 관용구/숙어) for Everyone 5 (0) | 2024.03.25 |
IDIOMS( 관용구/숙어) for Everyone 4 (0) | 2024.03.22 |
IDIOMS( 관용구/숙어) for Everyone 3 (0) | 2024.03.19 |